根據華視YouTube影片,陳傑憲在受訪時談到年輕投手孫易磊說:「其實他在中華隊的丟球你就看得出來,他相信是我們未來台灣隊很重要的投手之一。」然而這段中的「中華隊」卻被華視在字幕上改成了「台灣隊」。
不少網友質疑,華視「擅自改動選手發言」,認為這是嚴重的專業失誤,也有網友諷刺華視這種做法與中國官媒央視無異。甚至有人戲稱:「既然連『中華隊』都不能提,那華視是不是也該改名叫『台灣電視公司』?」此外,該事也在PTT論壇也引發討論,有鄉民批評:「字幕可以這樣隨便改,那媒體的可信度還有多少?」懷疑媒體是否被特定政黨勢力「控制」。
對此,華視今發表聲明:「針對3/1本台有關我國職棒與日本職棒球隊交流賽報導之口白字幕用詞爭議,特此聲明:本台於此次報導時,尊重社會大眾使用習慣,於文字呈現上採用了社會及球迷慣用詞彙。對於本次事件引發之討論,本台虛心接受各界指教。未來華視新聞在製作報導字幕時,將力求最大程度呈現受訪者之原始表達為原則,以期完整傳達當事人之表述意涵。」