作家楊双子、譯者金翎的作品《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)去年在美國文學界最高榮譽「美國國家圖書獎」頒獎典禮上,奪得年度翻譯文學獎,而這也是第一本台灣文學作品獲獎,為臺灣文學開啟新篇章。楊双子上台領獎時說到:「有些人會問我,為什麼要書寫100年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」

成為台灣文學史上第一個獲得「美國國家圖書獎」的楊双子,對於榮獲此殊榮卻是後知後覺,他不好意思的說到,自己除了是個小說家,之前也是個文學研究者,但對於美國文學界卻完全不熟悉,收到眾多恭喜時,他甚至還不懂到底大家在恭喜什麼,直到譯者金翎特地寫了一封盛重的感謝信,回覆到共同的工作群組,他才意識到這個獎的重要性。
《臺灣漫遊錄》虛構了一個日本帝國時代的女性文壇作家和她的本地翻譯在台灣的遊歷故事,沿著鐵路縱貫線,從基隆到高雄,把台灣日治時期的美食、風土人情以及人物情感等內容,在虛構主角的日記中呈現。全書從兩位主角,到編撰、翻譯者,甚至寫推薦序、後記的人物全部都是虛構,也就是全書從頭到尾都是以虛構翻譯小說的形式,來呈現日治時代的真實。

楊双子表示《臺灣漫遊錄》全書雖然是虛構,但他在田調時參閱了大量的1930年代的台日飲食、歷史書籍,尤其是日本作家佐藤春夫,他在1920年年代從日本到台灣旅行,並把所見所聞寫成書本內容,加上許多30年前日治時期台灣人口述歷史資料相互參考,將當下日治時期的街景、美食、人文、故事、殖民與被殖民者的互動與衝突,融合寫入書中。
楊双子表示書中傳達的是複雜的「認同」問題,說起來有點苦澀,所以才用輕鬆的鐵道旅行加上美食來書寫包裝,猶如糖果包著苦澀內餡。因為對於台灣人來說,回頭去看殖民時代,如果都是壓迫只要全部推翻就好,然而最困難的是,殖民時期帶來部分的便利與體制上或系統性的幫助,如今台灣還是面臨著相同的難題。本集將在3月2日(日)下午4點首播、3月6日(四)下午3點於鏡新聞頻道重播。
(本文為涉己新聞)